I've got another good read, good thing too since the holidays are here and in my family the best gift is always a book.
Wendy Nelson Tokunaga, in addition to having just published her second novel, is a serious Japanse karaoke singer. How cool is that?
Her new novel sports the truly excellent and green (as in envy) inspiring title: Love in Translation. It looks like an engrossing read--and beyond that, the interview below with Tokunaga is a great one for aspiring writers, a group she often works with.
(Lovely cover too. My favorite colors.)
Here's the meat of the book: After receiving a puzzling phone call and a box full of mysteries, 33-year-old fledgling singer Celeste Duncan is off to Japan to search for a long, lost relative who could hold the key to the identity of the father she never knew. This overwhelming place where nothing is quite as it seems changes Celeste in ways she never expected, leading her to ask: What is the true meaning of family? And what does it mean to discover your own voice?
What inspired Love in Translation?
Many things. LOVE IN TRANSLATION is my cockeyed valentine to Japan, which is a place I’ve both loved and loathed, a place that has fueled both fascination and frustration. And it is also a place that has had a huge impact on my life and writing. I also wanted to explore what it means to be a gaijin (foreigner) in Japan and the benefits and downsides of that status and what happens when a gaijin sings in Japanese. I also am fascinated by the concept of the homestay, (something I never experienced), and how that would impact someone as an adult who grew up in foster homes and who never experienced a real family.
Many things. LOVE IN TRANSLATION is my cockeyed valentine to Japan, which is a place I’ve both loved and loathed, a place that has fueled both fascination and frustration. And it is also a place that has had a huge impact on my life and writing. I also wanted to explore what it means to be a gaijin (foreigner) in Japan and the benefits and downsides of that status and what happens when a gaijin sings in Japanese. I also am fascinated by the concept of the homestay, (something I never experienced), and how that would impact someone as an adult who grew up in foster homes and who never experienced a real family.
If you weren’t writing, what would you be doing instead?
I’d be singing. Before I started writing fiction I wrote songs, sang lead and played bass guitar in my own bands. Later on I got into singing Japanese karaoke. And further down the road I took voice lessons from a great Japanese jazz singer. I learned so much from her and was able to take my singing to a whole new level. I began to sing jazz standards with my husband accompanying me on keyboards. We play low-key venues once in a while but usually we just practice for fun at home.
Which craft books have inspired or helped you throughout your writing career?
There are many and some are not technically “craft” books such as “The Resilient Writer: Tales of Rejection and Triumph from 23 Top Authors” by Catherine Wald. Others include “bird by bird” by Anne Lamott, “The First Five Pages” by Noah Lukeman and “The Art & Craft of Novel Writing” by Oakley Hall.
What do you consider the heart of your story?
My stories seem to have several “hearts,” or at least I see them that way. In LOVE IN TRANSLATION it’s how Celeste Duncan, a woman without a family, finds one in a foreign culture. It’s also about the power of music on the soul and heart and the meaning of finding your own voice, both in the singing sense and the identity sense.
What has brought the greatest joy since you were published? The greatest angst?
I’d say the greatest joy is having readers who appreciate your writing. And the greatest angst is in working hard to keep those readers and gain more.
What do you love about being an author?
There’s so much that I enjoy. First, it’s great to be paid for something you love to do. But I also find it inspiring to help other writers. I enjoy telling my story of woe on my road to publication and let others know that they don’t need any special connections to the publishing world in order to get published. I like to promote the message that you should never give up. And if you work hard, keep at it and be flexible, your publishing dream may come true. I also like helping other writers make their work the best it can be.
What’s one piece of writing advice you’ve found valuable on your journey to publication?
That often you won’t discover the real story you’re trying to tell until the revision process.
What’s next for you?
I’m working on a novel that is a different departure for me: it has very little to do with Japan!
Thanks, Wendy! I can't wait to read it.
No comments:
Post a Comment